基本構成……
台詞(英語字幕) *が冒頭についているのがアダムの台詞
日本語字幕
(日本語音声(リスニング))
1話
*'Sup.
よう
(ここだ)
Holy Shit!
やだ
(うわあびっくり)
Hi, I’m Charlie. My dad asked me if I could meet you.
私はチャーリー。父に頼まれて来たの。
(あ、どうも。えっと……私チャーリーです。パパに頼まれてあなたに会いに来ました)
*Yeah, I know.
(ああ、聞いてる)
Okay, well, it's nice to meet you.
知ってるのね。よろしく。
(よかった。それじゃあ……初めまして、よろしく)
*Totally. Nice to meet you, too.
会えてうれしいよ
(こちらこそ会えてうれしいよ)
[fizzes](ホログラムに手が透過)
Ohh!
(うえっ)
*Ha! I fucking got you. Did you fuckin` see that?
引っかかったな! アホ面を見たか?
*Good shit.
(は! 残念! 引っかかった! 今の見たよな? 成功〜)
Uh, so wait, you aren't here?
実際はここにいないの?
(あ〜、ちょっと待って。ここにいないの?)
*No, you think I`d come down there? [laughs]
わざわざ地獄へ?
(まさか。わざわざ降りてくる?)
*No. I mean, I love the vibe, totally, I love your tunes. Pretty fuckin` hardcore, don`t get me wrong.
雰囲気や君の歌は好きだ。ハードコアでな。
(なはは。あ、いやいや、雰囲気は好きだ。もちろん君の歌も。これぞハードコアって感じだしぃ?)
*But, it`s such a bummer, man. Everything down there`s just so "eugh" ya know?
でも下に行くといろいろ見るだろ。
*Everything down there`s just so "eugh" ya know?
なあ? キモいんだ。
*[chuckles] Ew.
(だけど地獄はあっちこっちがほら……あれが聞こえる……なぁあああ!……だろう? くふっ、オエ〜)
Right. So I`m happy we got this opportunity to meet.
確かに。とにかく会えてよかったわ。
(ですね。とにかくお会いできるチャンスがあってよかったです)
There`s a project I`ve been working on that I really want to talk to you about--
進行中の計画のことで相談が
(今取りかかってるプロジェクトのことがあるのでぜひお話ししたくて)
*Hey, hey, hey. slow down. We got time. [chilled music]
まあまあ 落ち着いて。時間はある。
(はい、あい、あーい〜。ちょっと落ち着けぇ、時間ならまだある)
*How about we get to know each other a little, mm?
まずは知り合おうぜ。
(もっとお互いを知ろうじゃないか? ん?)
*How about some lunch? You hungry?
ランチでもどう?
(ランチはどうだ? 腹は減ってる?)
*I got you!
食べるよな?
(任せておけェ)
*Here's my personal favourite. You'll love it.
私の大好物だ。うまいよ。
(これうまいんだ。きっと君も気に入る)
Uh, thanks!
どうも
(ああ、どうも)
[hologram fizzes](ホログラムに手が透過)
*[Laughing]
(なは、なはは、なはははは!)
*I got you again, bitch!
また引っかかったな。
(まーた引っかかった! あほだ! うははは!)
*Haha fuckin' hilarious! Haha!
クソ笑える!
(めちゃくちゃ笑える! ははは!)
・場面転換、ハズビンホテルではヴァギーがCMビデオ奮闘中
*So i was playin' this gig, and for some fuckin' reason this virtue chick was diggin' on the drummer, and it's like, do you know who I am?
ライブをしたら客の女がドラマーに見とれてたんだ。
(ライブしてたらどういうわけだかお堅いハズの女がドラマーに惚れたんだ。こう思った)
*I'm fuckin' Adam. I'm the original dick!
私はアダムだぞ。すべての男の始まり。
(私を誰だと思ってる? 偉大なるアダム、つまり最初のちんこだ)
*All dicks descend from me.
”ペニスの父”だ
(すべてのちんこの祖先だぞぉ)
*You think you want drummer dick? No way,
ドラマーのペニスがほしい? ダメだ
(ドラマーのちんこが欲しいって? まさか、あり得ない)
*I'm the Dick-fuckin' master! [eats sloppily(スペアリブ咀嚼)]
まずは私だろ
(私こそチンコマスターだ!)
*So anyway, then we fucked, and it was amesome.
だからヤッてやった。よかったよ。
(それでー結局ヤッちゃって……サイコーだったよ)
*What'd you do this weekend?
君もした?
(週末何してる?)
Wait, your name is Adam?
名前はアダム?
(待って。名前はアダム?)
Like the first man Adam? That means you--
男の基礎ともいえる...
(最初の人類のアダムとはあなた……)
Ohhh....[enlightened] That explains so much.
納得。
(お〜う、……それでわかった)
*I know. I fucking rock.
イカすだろ。
(そうともイケてるだろう?)
Well, Adam, sir. Mr. Adam, sir.
アダム……アダムさん。
(ところでアダム……さん? アダムさんに……)
Call me Dickmaster.
"ペニスの父"と。
(チンコマスターと呼べ)
[gentle music]
Adam, you seem like a smart--well, stand up guy.
アダム、頭がよくて立派な人ね。
(アダム。貴方は賢くて……で、立派な人ですね)
*[sucking noises] Uh-huh.
(そだよ)
And I know you are the leader of the angels. And you are a big thinker, a revolutionary, a-- a genius!
天使のリーダーであり革命的な思想家で天才だわ。
(それに天使達をまとめるリーダーだし、偉大なる思想家で、革命家で、天才です!)
*I mean, your words, babe.
褒めすぎだ。
(まあその通りだ)
Who would really love to put his name on something.
功績を残すのはお好き?
(功績を残すのもお好きですよねえ?)
[rock guitar plays]
*Fucking love putting my name on shit. Shit's the best.
デカい功績を残したい。
(もちろん功績を残すのも大好きだ!)
It's a solution to our biggest problem!
最大の問題の解決を!
(これで最大の悩みが解決します!)
[music stops abruptly]
*Oh, herpes.
ヘルペスか。
(あ〜ん、ヘルペスだろ)
*Yeah, that's a bitch.
あれはキツい。
(あれ痛いよな)
No! Our other biggest problem.
違う、他の大問題よ。
(それじゃない! もっと別の悩みです)
*Oh, uh... ugly people? Math?
ブサイクな連中? 数学?
(う〜ん、じゃあ、ブサイクな奴ら? 算数!)
*Global warming? Nah, wait that's Earth's problem.
温暖化? それは地球の問題だな。
(温暖化! あ〜それは地球の問題か)
*Umm--
(じゃあ……)
・場面転換。ヴァギーがアラスター相手に奮闘中。
*--When you take her out for the fifth time and she still expects you to pay the check, but you're like,
デートでおごってもらう気満々の子に
*[high pitched voice] "Hey I thought you wanted equality"
"平等だろ"って言う問題?
(デート五回目でも彼女がまだおごってもらえると思ってるんなら、ちょぉっと対等な関係がいいんじゃなかったのぉ?……)
[Veggie frustrated] No! Out shared problem of overpopulation in Hell.
違う! 地獄の人口過剰問題よ。
(ちっがーう! 地獄の人口過密問題で困ってるの!
*Ohh! Well, that's not a problem! We got that covered.
それなら心配ない。
(なぁんだ、そんなの屁でもない。私に任せておけ)
*Lute, how many demons did you kill this year?
今年殺した悪魔は?
(リュート、今年どれだけ悪魔を殺した?)
Got a good 275 this year, sir.
ざっと275人です。
(ざっと275ほど)
*275? Whoa, Badass!
275人? 容赦ないな。
(275? そっか、容赦ないね)
*Awesome job, danger tits! Pound it.
よくやった、リュート。
(最高だよおっぱいちゃん、よくやった)
Uh, no, not awesome.
ちっともよくないわ。
(ああ〜違う。それ最高じゃない!)
Those are my people, you know that, right?
彼らは私の仲間よ。
(私の仲間なのよ! わかってるくせに)
*Ohhh, year...
そうだった。
(お〜う、そうだねえ)
*That must suck for you, Hahahaha.
君にとっては悪夢だね。
(君には最悪だあ……ん゛っ! ぶははははあ!)
But these are souls.
彼らにも人間の魂があるのよ。
(魂があるのよ、人間の魂)
Human souls, just the same as the ones you have up in Heaven.
天国にいる人たちと同じ。
(元は天国の住民たちと同じなの)
They are not the same.
違うわ。
(同じではない)
They had their chance and they earned damnation.
自ら地獄行きを選んだ。
(チャンスはあったのに地獄に落ちた)
You're wrong.
(それは違う)
Sinners made mistakes, sure, but everyone makes mistakes.
確かに罪を犯したけれど誰しも間違いはある。
(たしかに道は誤った。でも誰だって間違えることはあるでしょう?)
Angels don't make mistakes.
天使は間違えない。
(天使は決して間違えない)
You really think that?
そう思う?
(本気でそう思ってる?)
I know that.
真実よ。
(そうなのよ)
*Yeah, I've never made a mistake in my fuckin' life.
私はミスったことない。
(私も生まれてこのかた間違ったことがない)
[sinister music]
The only reason you're still here is because Daddy gave you and your Hellborn-kind a pardon from an exorcist blade.
地獄生まれの種族は恩赦のおかげで生きてるだけ。
(ここに存在できているのはおまえたちがエクソシストによる退治を勘弁してやっているからだ)
How does that feel? To know how little you matter.
本当はあなたなんて無力な存在なの。
(どんな気分がする? 自分がちっぽけだとわかって)
*Oops, almost out of time. Guess we should get into it--
じき時間切れだ、本題に入れ。
(お〜っと、時間がなくなる。本題に入ろうか)
Oh! Fuck!--
いけない!
(オウ! いけない!)
[upbeat music]
I've got a lot to get through. and not a lot of time.
and I feel like you weren't really hearing me before, so here it goes.[clears throat(咳払い)]
普通に話しても聞いてくれないだろうから……
(話はあるけど時間はないし今までちゃんと聞いてなさそうだから……)
[frantic singing]
I know Hell's population
Is out of control
It's a bad situation
It's taking a toll
地獄の人口爆発は手に負えない状態
(地獄に増え続ける人 もう何か手を打たないと)
if we rehab these sinners
And cleanse all their souls
At my Hazbin Hotel
だから罪人を改心させるの、ハズビン・ホテルで
(そう、罪人を更正させればいい、ハズビン・ホテルで)
Wait, I'm getting ahead of myself! Right! Extermination!
順番を間違えたわ。
(先走りすぎ……あ、エクスターミネイション!)
I know you guys fly down
Just to kill once a year
And it must be annoying
To schlep all the way here
天使は年に1度はるばる駆除にやってくる
(年に1度この日のため はるばるお越しいただいて)
If they join you in Heaven
That trip disappears
you can wave that chore farewell
It'll be a happy day in--
罪人が天国へ行けば駆除は必要なくなり……
(悪いので、更正させしだい……! 伺いますよ! そして最高の……)
*Let me stop you right there
*Save us all precious time
ちょいと待った。時間を節約しよう。
(ちょいと待てもう止めてもらおう)
*If what you're suggesting
*Is letting them climb
罪人が天国へのハシゴを上り
(いいたいことはつまりこう)
*Up the ladder oh they'd
*Rather cross the Pearly Gates
美しい門をくぐるのかい?
(改心してみんなで天国へ)
*Sorry, sweetie but there's no
*Defyin' their fates
そりゃ奴らの運命に反する
(お嬢ちゃん、今からよく聞け!)
*'Cause Hell is forever
*Whether you like it or not
地獄に落ちたらそれっきり
(この地獄は続く 永遠に)
*Had their chance to behave
*Better now they boil in the pot
昇天のチャンスを逃したろ?
(お利口にするより罰を受けり)
*'Cause the rules are black & white
*There' s no use in tryin' To fight it
ルールは明確 変えようがない
(裁きは白黒 覆されない)
*They're burnin' for their lives
*Until we kill 'em again
罪人は駆除されるまで苦しむ運命
(俺たちが来るまで苦しめ)
Okay, but--
(ええ、そうね! でも……)
*Let's just try to chillax babe
*You're wasting your breath
歌ってアピールしても無駄
(まあ落ち着け もしかして)
[Charlie nervously] Hehe...
*Did I hear you imply
*That they don't deserve death
罪人の命が大切だと言うのか?
(奴らの死が可哀想だって?)
*Are they winners,
*Are they Sinners.
*'Cause it's cut and dry
彼らは勝ち組? ありえない
(聖人か罪人か 明確)
*Well actually if you take a look--
*Fair is fair, an eye for an eye
フェアにいこう 目には目を
(目には目を 公平さ)
*And when all's said and done
*There's the question of fun
結局のところ これは楽しみの問題
(徳を積んでぇ〜 天国までぇ〜)
*And for those of us with
*Divine ordainment
神が我々 天使に託したこと
(来た者に与えられた)
*Extermination is Entertainment [music rocks]
それは駆除という娯楽
(娯楽なのさエクスターミネーション!)
[scats(シッシ)]
*Guitar solo, fuck yeah
ギターのソロを聴け
(かませソロ yeah〜!)
[Adam sings guitar solo]
Ugh...
[music breaks down]
*Hell is forever
*Whether you like it or not
地獄に落ちたらそれっきり
(地獄は続く 永遠に)
*Had their chance to behave better
*Now they boil in the pot
昇天のチャンスを逃したろ?
(お利口にするより罰を受けり)
*'Cause the rules are black & white
*There's no use in tryin' to fight it
ルールは明確 変えようがない
(裁きは白黒 覆されない)
*They're burnin' for their lives
*Until we kill 'em again
駆除されるまで苦しむ運命
(俺たちが来るまで苦しめ!)
[music builds]
*Fuckin' Hell is forever
*And it's meant to suck a lot
罪人は天国には来られない
(そう、地獄はクソだ どこまでも)
*So give up your dumb endeavor
*Cause you don't have a shot
バカな夢を見るのはやめろ
(もう無駄な努力はやめにしろ!)
*Long as I've got your Attention, I guess I should Probably mention
ちょうどいい機会だから話しておく
(せっかくここまでおしゃべりしたから)
*THat we' ve made the determination
天国の決定事項を
(教えてやろうか ベイベー)
*To move up the next Extermination
次回の駆除を繰り上げる
(次のエクスターミネーション!)
What!
(何ですって!)
*Can't wait a whole year to slaughter those little cunts
大虐殺を1年も待てない
(楽しみはそう長く待てない)
*I know it'S just been a week but we'll be back in six months
まだ1週間だが次回は6ヶ月後!
(半年後にまたお邪魔するぜ!)
[rock guitar shreds]
Um, wait, didn't you--
待って
(ちょっと、待って、……あの!)