以下の記事を読んだ。
今日は比較的流暢に話せたような気がする。
発音を矯正された単語:
Strategic = struh-tee-jik
Chambers = chaym-birz
Throughout = throo-ahwt
特にThroughoutは、どうしてもカタカナ読みの「スロウアウト」に引っ張られてしまう。気をつけないと。
新しく知った単語:
Complication = a secondary problem caused by the treatment of another illness/disease.
Example = Complications sometimes occur after very difficult surgeries.
Complicationに関しては「複雑」という意味しかしらなかったが、文脈によっては二次被害という意味があることがわかった。
Thoracoscopic => chest camera surgery
Thoraco => comes from the word "thorax" which means "chest".
Scopic => a medical procedure involving a camera.
記事中で出てきた単語について、その成り立ちから解説してくれたのでとても助かる。
文法的な誤りを指摘されたもの:
I'd be worried about the bugs or glitches in the software.
Robots and AI will help caregivers by assisting with moving patients.
This eases their burden.
It can provide the foundation code.
特に最後、「コードのたたき台を作成してくれる」をどうしてもスラスラと言えなかった。foundation codeと言えばいいらしい。なるほど。