人生で少しだけ語学に携わっていた私ですけども、海外ドラマを見る時は
日本語吹き替えにして英語字幕で見たり、
音声はそのまま英語にして日本語字幕で見たり、
日本語吹き替えにして日本語字幕で見たりしています
理由は純粋に学習意欲からというのもありますが、「英語で話してる生の言葉」と「日本語吹き替え」と「日本語字幕」で、かなり表現に差があり、それがとても興味深いからなんです
「あっここはこう訳したんだ、おもしろい」がたくさんあって、もう癖ですね
周知の事実ですが、日本語っていう言語は世界の言語の中でも習得するのが難しい言語と言われてますよね
ひらがな、カタカナ、漢字、文字の種類がたくさんあるから
尊敬語、丁寧語、謙譲語、敬語の種類がたくさんあるから
方言もかなりの種類が存在するし、日付や物の数え方の単位も種類がたくさんある、日本人の自分でも知らないものがあるくらい
でも1番難しくて同時に魅力的でもあるのが、「感情についての表現」だと思うんです
日本語は他の言語と比べてすごくすごく繊細で奥ゆかしい、感情を表す言葉が本当にたくさんあります
だから日本語を他の言語に翻訳するとき、同じものを表現する言葉がこの国にはないってことがよくあるそうですよ
どこかで聞いた話ですが、ある外国人の方が日本で「切ない」という言葉に出会った際に、「自分は今まで何度もその感情を感じたことがあったけど、ずっと言葉にできないでいた」と言って感動したそうです
そんな素敵な言語を第一言語に持つ私たち、日本語駆使しまくってたくさん人と繋がらないともったいない!
人が使う言葉からは知性やセンス、品性がうかがえるし、磨いてなんぼの言語化力ですよね
言い方一つで伝わり方は180度変わるものだし、一度言ってしまったら後戻りはできない、慎重に賢く使わないと凶器にもなり得るものだから、慎重に慎重に取り扱わないとね
ね、私!!!!!