韓国語の単語をカタカナで書くのに違和感がある。まあこれ英語でもなんでも外国語なら大抵そうなんだけど、なんか垢抜けない感じがすごくて、個人的にはあんまり好きじゃない(笑)もう日本に浸透してる単語とかなら見慣れてるからあれだけど、そうじゃないものは、なんかちょっと違うな…と思ってしまう。
だからそういう時私はあえてひらがなで書いたりする。ひらがなにするとカタカナよりも字面が柔らかくなって可愛くなるから。カタカナのカクカクした形上、可愛さは出にくいし、なんだろう、無理して外国語使ってる感が出るから?ひらがなだと日本語の文章に馴染むんだよね。あ、あと申し訳程度の検索避けにもなる(笑)まあ馴染みすぎて単語として認識しづらくなるのと、幼い子供の言葉みたいになるところは要注意だけど。
こんなこと誰もいちいち考えて文章書いてないんだろなって思うけど、なんか私はスルーできなくていつも書き分けに悩んでる。韓国語ならそのまま韓国語で書きたいところだけど、言語ごちゃ混ぜの文もそれはそれで変だし…。発音とかを下手に学んでしまってるが故に無理やり日本語で書くと違和感あるってのもあるかもしれない。字面は特に人名のときに気になるんだけど、ひらがなにすると幼すぎる場合はカタカナにすることもある。いちいちめんどくさいよね(笑)
自分が気に入る自分だけの呼び名を作ってしまうのが一番楽。もしくは絵文字にしたり。でも絵文字もなんか公式がたまに変えてきたりするからなあ…まあ公式がどう決めようが大抵私は自分の解釈に合うものを使わせていただくけど…