この記事は「ゆゆ式 Advent Calendar 2025」の23日目の記事です。

ゆゆ式 Advent Calendarを見ると年の瀬を感じますよね。この11年、生活や社会の様式が大きく移り変わっていく中で唯一変わらない光景です。
ふみちゃんと大阪・関西万博に行ったよ
2025年の主要な出来事として挙げられるのは、大阪・関西万博(以下、大阪万博)の開催ではないでしょうか(ゆゆ式15巻の発売は殿堂入り)。大阪万博開催は「時事通信社が選ぶ10大ニュース(2025年)特集」でも国内8位にランクインしています。
私も6月に大阪万博に行きました。長谷川ふみちゃんと一緒に!
その様子がこちら!
ふみちゃん、大阪万博だよ。

大阪万博、ふみちゃんだよ。

はい。
これがやりたかった。
いかにしてふみちゃんと一緒に万博を楽しむか
原作15周年×TVアニメ10周年記念のアクスタふみちゃんマジかわいいな。
上記の写真は万博会場に入った直後、大屋根リングの外側で撮りました。今ってもう大屋根リングの解体やってるんですよね。よかったねぇ大屋根リング、ふみちゃんに会えて……。
この調子でふみちゃんと一緒に(アクスタふみちゃんを片手に)パビリオンを巡ったのかと言うと、そんなことはありません。大勢から変な目で見られたらふみちゃんが恥ずいでしょう。私も恥ずい。何より、各国の要人が来ていることもあり、会場内は厳重警戒態勢ですから、不審者ムーヴは慎まなければなりません。
そのため、この後アクスタふみちゃんは鞄の中に引っ込みます。かわいいね。
そしていろいろな国のパビリオン巡りへ……
もうふみちゃん要素なくない?
このままだと、ただの万博体験記になってしまいます。
万博の中で長谷川ふみ的なものを探す? 水をテーマとするパビリオンは数多くあるものの、ふみちゃんと水の話になってしまいます。ふみちゃんが言及したことのある国と言えば、チネラスカ州のあるアメリカ。しかし、最長クラスの待機列に並んでアメリカパビリオンに入っても、ふみちゃん的なものを見つけられるかは微妙です。
もしかすると、他の漫画・アニメ・ゲームのキャラを推している人たちも、同じような問題に直面していたのかもしれません。推しのぬいやアクスタを晒すのは憚られる……。しかし、しまっておくと一緒に万博に来た感が無い。キャラと関連させられるコンテンツも見つけにくい……。
でも、このような問題を解決する、しかもどんなキャラクター、なんなら実在する人物にも適用可能な方法があったんです!
それは、「その国の文字で名前を書いてくれるサービスで、推しの名前を頼む」という方法!
万博ならではかつ唯一無二の長谷川ふみグッズを作ってもらえる! ふみちゃんと一緒に万博に行ったことを記念する、最高の思い出の品ができる!
大阪万博では、いくつかのパビリオンがその国の言語に使用する文字で、カードやストラップに来場者の名前を書くサービスをしていました。
ラテン文字(ローマ字)で日本人名を書いても、そんなの読めますし慣れ親しんでいるので、このサービスができる国は非ラテン文字圏です。実際には、そのほぼ全てがアラビア語を公用語ないし国語とする国による、アラビア文字で名前を書くサービスでした。
アラビア文字は視覚的にインパクトがある上、芸術としての長い歴史を持つ稀有な文字で、アラビア書道はユネスコ無形文化遺産にも登録されています。「外国の文字で名前を書く」という万博的コンテンツに最高に相性が良いのですね。
キリル文字で書いてくれるところがあれば、ゆゆ式ネタにすることができたかもしれませんね(第10巻107頁)。
他にはスリランカパビリオンに「シンハラ文字で名前を書いてみよう!」のコーナーがありました。五十音との対応表を見ながら、ブース内に置かれていたノートにシンハラ文字で長谷川ふみを書きました。
こんな感じ(ただし「ふ」はhu)→ හසෙගවහුමි
シンハラ文字表記に関しては Fumi の方が明らかにかわいい→ ෆුමි
ふみちゃんとイエメンパビリオン
アラビア文字で名前を書いてくれる所は4ヶ所ありました。
イエメンパビリオン
チュニジアパビリオン
カタールパビリオン
サウジアラビアパビリオン「アラビアの驚異」展
うち下2つは期間限定です。少なくとも私がカタールパビリオンに行った時はやっていませんでした。
私は上2つに行き、体験することができました。そのうち本記事でメインにするのはイエメンパビリオンです。

パビリオン内の一角。
イエメンパビリオンは、アラビア文字で名前を書いてくれることより、お土産コーナーでイエメン人商人と現地さながらの値引き交渉ができるという点が注目されていました。
文字の方に関しては、共同通信の万博特集の中に丁度いいシーンがありました。
1:29~1:53辺り
「いつでもイエメン」すき。
イエメンパビリオンでは、自分の名前をアラビア文字と、ヒムヤル文字(上記動画では「古代アラビア語」)の両方で書いてもらえます。
ヒムヤル文字は「南アラビア文字」とも呼ばれる、紀元前2千年紀から紀元後6世紀にかけて、現在のイエメンに相当する地域で使用されていた文字です。「ヒムヤル文字」という名は、紀元前115年頃から525年にかけてイエメン地域に存在し、この文字が使われていたヒムヤル王国から。イエメンパビリオンが提供する、名前を書いてくれるサービスとしては本来こっちがメインです。

ちなみに右上の吊り下がっているペンダントの石は、恐らくイエメンの特産品である瑪瑙です。何か買っとけばよかった。
さて、私は特大サイズの革を選び、イエメンのイケおじにアラビア文字とヒムヤル文字で長谷川ふみちゃんの名前を書いてもらいました! それがこちら!

てってれー
アラビア文字のところ(هاسيقاوا فومي)を分解してひらがなに対応させると、
ها は
سي せ
قا が
وا わ
فو ふ
مي み
はせがわふみ!
いろいろなアラビック長谷川ふみ
しかもこのアラビア文字長谷川ふみ、珍しい特徴があります!
「が」の子音部分に ق (カーフ、21番目の文字) が使われている!!
分かりますでしょうか、هاسيقاوا فومي の ــقــ のところ!! こいつ!!!
(え、しずかなインターネットってアラビア文字繋げたまま1文字だけ太字にできるん。すごくね? Wordだったらバラバラ事件になってた)
現代標準アラビア語では、 ق は無声口蓋垂破裂音[q]を表します。日本語のガ行の音写には通常 غ (ガイン、19番目の文字) あるいは ج (ジーム、5番目の文字) が使われます。
なぜ標準語ですら2通りの書き方があるのか? それは現代標準アラビア語では、ガ行の子音(有声軟口蓋破裂音 [ɡ])と同じ音が無いからです。
上記2つの文字の、現代標準アラビア語での発音はこんな感じ。
調音点が[ɡ]より口の奥。実は日本語で母音の間にあるガ行子音はこの音になるらしいです。つまり長谷川ふみに含まれる「が」の子音は標準発音の غ の音と一致しています。
近年出版されている日本人向けアラビア語学習書では、五十音表でガ行の音写に غ が採用されています。他の外来語の[ɡ]にも、最近はこちらが使われる傾向にある気がします。
じゃ行の子音(有声歯茎硬口蓋破擦音 [d͡ʑ])に近い音。
ج という文字がフェニキア文字のギメルに由来することが示すように、元々 ج が表す音は[ɡ]だったとされています。
エジプト方言ではその古い音が残っており、[ɡ]で発音されます。エジプトの人口規模がアラブ諸国の中で圧倒的に大きいこと、一昔前までエジプトの影響力が強かったことなどが関係していると思うのですが、[ɡ]の音写に ج が用いられているのもよく見ます。特に一昔前の出版物や、一昔前にアラビア語に定着した外来語などで。
例えば、近年アニメ・漫画産業に国家レベルで力を入れているサウジアラビアの企業「マンガアラビア」は、アラビア文字で مانجا العربية と書きます。「漫画」という日本語が、英語に入って manga となったのと同様に、アラビア語で مانجا になっているのです。なお、مانغا 表記もそれなりにあります。
マンガアラビアさん、アラビア語版ゆゆ式出しませんか?
加えて、マイナーですが、モロッコのアラビア語では ڭ (ガーフ、モロッコ特有の文字)で[ɡ]の音を表現することがあります。
アラビア語モロッコ方言版Wikipediaの「名探偵コナン」の記事では、江戸川コナンが كونان إدوݣاوا と綴られています。ただし、ここで使われているのは厳密には ݣ (U+0763)で、ڭ (U+06AD)とはまた別の文字です。後ろに何か繋げれば ݣا ڭا もう分からない。検索やデータ処理の際に支障が出そうですね。
将来、アラビア語版Wikipediaにゆゆ式のページができた暁には、登場人物紹介の長谷川ふみちゃんのところに、
標準語版では فومي هاسيغاوا
エジプト方言版では فومي هاسيجاوا
モロッコ方言版では فومي هاسيڭاوا と書かれることでしょう!
それからそれから、これがチュニジアパビリオンで書いてもらった「ふみ」!

カッケェ~!!
当時はこのテーマでゆゆ式ACの記事書こうなんて考えていませんでしたから、チュニジア人はガ行をどう書くのかということより、普通に見た目のバランスを優先して「ふみ」だけにしました。大体イエメンパビリオンのそれでも普通フルネームは頼まないんよ。あれできあがるまで時間かかりすぎて、後ろのお客めっちゃ待たせてすごい混んだよ。
ここまできて憶測だけでチュニジアのアラビア語を語るのもアレなので、後で何か使えそうなの集めましたよ。チュニジアで生産されているデーツの品種「デグレットノア」(Deglet Nour)の商品パッケージ2種! 「グ」のとこで何か分かるはず!
①Zabeelというブランド

ロゴの زعبيل は Zabeel です。カタカナにすると「ザアビール」みたいな感じ。
「デグレットノア」は دقلة نور …… ガ行に ق が使われていますね!?
②Moon Datesというブランド

دڨلة نور …… え、 ڨ !? 何だこいつ~!
ڨ はチュニジア特有の文字で、前述のモロッコ特有の ڭ みたいに、主に外来語の[ɡ]の音写に使われるやつみたいです。
ここまでやってから気付いたのですが、「デグレットノア」という名前自体が純粋にアラビア語由来でした。よく見たらデグレットのとこアラビア語特有の ــة (ターマルブータ)付いてるし。ノアのとこ نور で完全にアラビア語のヌール(光)だし。だから外来語の[ɡ]のアラビア文字表記の資料にはなりません。は?
えじゃあなんでMoon Datesのは外来語に使うような ڨ 使ってんの……なんもわからん……
本題に戻ろ……
なぜ、イエメンパビリオンのイケオジはガ行に ق を使ったのか!?
イエメンのサナア地方の方言では、ق を[g]と発音します。ガ行転写に使う文字として غ と ج が圧倒的に普及している中、サウジアラビアやカタールといった潤沢な石油資源で潤う国が巨大なパビリオンで様々なサービスを展開する中、イエメンのイケオジがアラビア文字というアラブ共通の文化財を用いつつ、そこに自国の方言の特徴を表現したことは、アラビア語話者の音の認識と表記体系の関係性、アラビア語の世界、中東社会などについて考察するにあたって、非常に興味深い事例なのではないでしょうか。
こんな貴重な体験を引き出してくれるなんて、さすがふみちゃん。
そして、同じくق を[g]と発音するカタールではどうか。カタールパビリオンでのカタール人によるアラビア文字名前書きサービスでは、ガ行はどう表記されていたのか。イエメンとカタールでق を[g]と発音する所以に違いはあるか。歴史的・文化的・政治的背景の違いは? 他のアラブ諸国では? 等々、いくらでも探究できそうです。
最後に参考になりそうなページ貼っときます。
おわりに:ゆゆ式ACのすすめ
私は2016年のゆゆ式 Advent Calendarで「長谷川ふみちゃんのローマ字表記について」という記事を投稿しました。今は閲覧できません。プラットフォームであったニコニコのブロマガがサ終し、記事の移行もしなかったためです。
どんな内容だったかと言うと、
『ゆゆ式 一式 ~ゆゆ式ファンブック~』(2013年7月12日 第1刷発行)及び『ゆゆ式 TVアニメガイドブック ~情報処理部のライフログ~』(2013年10月12日 第1刷発行)では、長谷川ふみは HASEGAWA HUMI と表記されている。このローマ字表記が公式からの情報として最も古い。
その後、アクリルスタンドなどのグッズやイベントにおいて FUMI 表記が台頭してきた。
相川千穂は『ゆゆ式 一式』から一貫して AIKAWA CHIHO であった。つまり上記2冊ではヘボン式と訓令式の中間的な表記がなされている。
上記2冊の情報を権威として HUMI 表記を推したい。少なくとも HUMI 表記は誤りではない。
こんなことを書いていました。
なお、現在は完全に FUMI 表記が主流になっています。お手持ちの長谷川ふみアクスタ群の足元をご覧ください。私自身も、HUMI は誤りではないという主張は変わりませんが、普及していることと誤読率の低さから、FUMI の方が良いと思っています。
ゆゆ式にかすっていればOKという条件の下、9年前は長谷川ふみちゃんの「ふ」の子音部分のローマ字表記について書き、今年は長谷川ふみちゃんの「が」の子音部分のアラビア文字表記について書きました。この事実を見て、自分は自分で思っている以上にこういうの好きなんだろうなと思いました。関心事の中でゆゆ式ネタに繋げられる取っ掛かりがそのくらいしか無いだけではと言われればそれはそう。
自分はゆゆ式と何に根強い関心を持っているのか、ゆゆ式と何が好きなのかということを、ゆゆ式ACという場で見つめ直すことができる、ひいてはそれを語る中で、自己理解が深まったり深まらなかったりするのではないでしょうか。そんで心のジャリが丸くなったりならなかったり。
そんな薄ぼんやりしたこと考えなくとも、超やさしい条件下で好きなことを好きにやるのは楽しいので、ゆゆ式ACおすすめです。
25日に枠取って書いたこちらのゆゆ式AC記事もよろしく